La traducción e interpretación son dos campos que están relacionados pero que tienen sus propias características dentro del amplio mundo de la lingüística. Ambos van a desempeñar un papel clave en lo que respecta a la comunicación a nivel global, facilitando la comprensión entre personas que hablan diferentes idiomas o lenguas.
Sin embargo, las salidas laborales en ambos campos van a variar según diversos factores, como es el caso de la demanda del mercado, las habilidades especializadas y los avances tecnológicos.
Para qué estudiar traducción e interpretación
La traducción e interpretación son disciplinas fascinantes que van a desempeñar un papel vital en la comunicación global. Estudiar estas materias no solo va a suponer dominar idiomas extranjeros, sino también desarrollar diferentes habilidades lingüísticas, culturales y analíticas.
En un mundo cada vez más interconectado, la habilidad de poder comunicarse es esencial y fundamental. Los traductores y los intérpretes van a actuar como puentes lingüísticos, facilitando la comprensión entre personas que van a hablar diferentes idiomas. Al estudiar traducción e interpretación, se adquieren las habilidades necesarias para poder romper con estas barreras lingüísticas y promover la comunicación a nivel global.
Una de las razones por las que resulta importante estudiar traducción e interpretación, se debe al alto número de oportunidades profesionales que ofrecen ambas materias. Los traductores y los intérpretes suelen trabajar en variedad de ámbitos como los medios de comunicación o en diferentes negocios. Esta diversidad de opciones a nivel profesional significa que los profesionales en traducción e interpretación tienen una gran flexibilidad a la hora de explorar diferentes sectores y encontrar el área que mejor se adapte a sus intereses.
Dónde se puede estudiar el grado de traducción e interpretación en España
En la actualidad existen un gran número de universidades en las que poder estudiar el grado de traducción e interpretación:
La Universidad Complutense de Madrid es la más conocida y popular aunque también puedes estudiar dicho grado en la Universidad Autónoma de Madrid. Aparte de Madrid, puedes estudiar traducción e interpretación en la Universidad de Barcelona y Granada.
Andalucía es después de Madrid la Comunidad Autónoma con más estudios de este grado. Ofertan traducción e interpretación en Córdoba, Granada, Málaga y Sevilla.
Aragón, Galicia, Castilla y León, Canarias, Comunidad Valenciana, País Vasco y Murcia son las demás comunidades en las que se puede estudiar el grado de interpretación y traducción.
Ramas de especialización
Traducción jurídica
Los estudiantes aprenden a traducir todo tipo de documentos legales y jurídicos, como contratos, sentencias judiciales, escrituras, acuerdos comerciales y documentos administrativos. Se requiere un buen conocimiento del sistema legal y terminología específica en los idiomas de trabajo.
Traducción institucional
En este caso los estudiantes van a aprender a traducir documentos que se realizan en el sector público, en concreto en los diferentes organismos administrativos.
Traducción literaria
Esta rama se va a centrar en la traducción de diversas obras literarias, como novelas, poesía, cuentos, ensayos y obras de teatro. Los estudiantes aprenden a capturar el estilo, la voz y los matices culturales del autor original, manteniendo la esencia del texto traducido.
Traducción financiera
Esta especialización se centra en la traducción de documentos relacionados con los negocios, la economía y las finanzas, como es el caso de informes financieros, balances, informes anuales, documentos bancarios y comerciales. Los estudiantes desarrollan habilidades relativas a la terminología económica y financiera en diferentes idiomas.
Traducción científica y técnica
Esta rama se centra en la traducción de documentos técnicos y científicos, como manuales de usuario, especificaciones técnicas, informes de investigación, patentes y documentos médicos. Los estudiantes adquieren conocimientos especializados en campos como la ingeniería, la informática, la medicina, la biotecnología y la ciencia.
Traducción audiovisual
En esta rama, los estudiantes se centran en la traducción de diferente contenido audiovisual, como es el caso de películas, series de televisión, documentales, vídeos educativos y publicitarios. Esto incluye la traducción de diálogos, subtítulos y el doblaje.
Salidas laborales para quienes han estudiado traducción e interpretación
Auxiliar de conversación
Una de las salidas laborales para los estudiantes que obtienen el grado de traducción e interpretación es la de auxiliar de conversación. Un auxiliar de conversación es un colaborador importante en el aula de idiomas, ya que su presencia y asistencia va a contribuir al desarrollo de las habilidades lingüísticas y comunicativas de los estudiantes. Los auxiliares de conversación colaboran por tanto con los profesores de idiomas en escuelas primarias, secundarias o instituciones de enseñanza superior.
Traductor jurado
Otra de las salidas laborales es la de traductor jurado. En este caso la persona está autorizada para realizar traducciones oficiales y juradas de documentos que requieren validez legal en un país específico. Este tipo de traducción es necesaria para diferentes documentos oficiales como certificados de nacimiento, matrimonio, defunción o poderes notariales.
Corrector y revisor lingüístico
Un revisor y corrector lingüístico se dedica a examinar y corregir textos escritos para garantizar que se adecuan a los estándares establecidos por la gramática y la ortografía. Su trabajo implica revisar la estructura de las oraciones, la coherencia del texto, la elección de palabras y la fluidez general del contenido.
Docente
Universidades, escuelas de idiomas y centros de formación ofrecen oportunidades laborales a profesionales en traducción e interpretación. Estas profesionales pueden ejercer como profesores de idiomas y como coordinadores de programas de intercambio internacional.
Consultor lingüístico
Un consultor lingüístico va a ofrecer servicios de traducción escrita e interpretación oral en diferentes idiomas, lo que facilita la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas en diversos contextos, como es el caso de reuniones de negocios o eventos multiculturales.
Intérprete
Otra de las salidas laborales más comunes entre estos profesionales de la traducción y la interpretación es la de intérprete. La labor de un intérprete no es otra que la de facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas.